♔ Mary Elizabeth Frye

 

Do not stand at my grave and weep,

 

私のお墓にたって泣かないでください

 

I am not there, I do not sleep.

 

私はそこにはいません 眠ってはいません

 

I am in a thousand winds that blow,

 

私は千の風にいます

 

I am the softly falling snow.

 

私は優しく降る雪です

 

I am the gentle showers of rain,

 

私は優しい雨のしずくです

 

I am the fields of ripening grain.

 

私は黄金色に実った畑です

 

I am in the morning hush,

 

私は朝の静けさの中にいます

 

I am in the graceful rush

Of beautiful birds in circling flight,

 

私は空に円を描いで飛ぶ

美しい鳥たちの優雅な羽ばたきの中にいます

 

I am the starshine of the night.

 

私は夜の星の輝きの中にいます

 

I am in the flowers that bloom,

 

私は咲き誇る花の中にいます

 

I am in a quiet room.

 

私は静かな部屋の中にいます

 

I am in the birds that sing,

 

私は歌をさえずる鳥の中にいます

 

I am in each lovely thing.

 

私は全ての愛しきものの中にいます

 

Do not stand at my grave and cry,

私のお墓にたって泣かないでください

 

I am not there. I do not die.

 

私はそこにはいません 死んではいません

 

 

原文作詞 Mary Elizabeth Frye メアリー フライ 1905 - 2004

 

  

Photo by Life & Natural Infusions Livie Co.

Translate by Jun Iwata / 翻訳  岩田淳